食品伙伴網(wǎng)訊 據(jù)外媒報(bào)道,盡管美國(guó)的公共衛(wèi)生政策取得一定的成效,快餐和超市的食物也已朝低熱量、鹽及脂肪"三低"的方向邁進(jìn),不過(guò)據(jù)最近研究顯示,小餐館的菜肴“三高”,含有極高的熱量、較多的鹽及脂肪。
據(jù)報(bào)道,獨(dú)自經(jīng)營(yíng)的小餐館無(wú)須向消費(fèi)者提供營(yíng)養(yǎng)信息,然而日前公布的研究報(bào)告顯示,顧客僅在餐館吃一頓,就會(huì)攝取到一天所需的熱量和脂肪,而且鹽的攝取量會(huì)超過(guò)專(zhuān)家建議的1.5倍。研究人員認(rèn)為,小餐廳應(yīng)多提供健康的菜肴,讓顧客有更多的選擇機(jī)會(huì)。
部分原文報(bào)道如下:
Despite public health progress in cutting calories, as well as salt and fat from fast foods and supermarket products, neighborhood restaurants are still packing big helpings of each into their meals, a trio of studies suggests.
Small independent eateries are not required to display nutritional information for consumers - if they did, the researchers report, patrons would routinely see single meals containing nearly a full day's worth of calories and fat plus one and half times the daily recommended intake for salt.
原文鏈接:<http://www.foxnews.com/health/2013/05/14/small-restaurants-serving-big-calories-salt-studies-find/>