規(guī)定 |
品名標(biāo)示規(guī)定 |
1.市售包裝調(diào)合油外包裝品名標(biāo)示相關(guān)規(guī)定 (2010年9月20日署授食字第0991302553號及2013年9月10日部授食字第1021350359號修正法律授權(quán)依據(jù)) |
1. 市售包裝調(diào)合油外包裝品名,僅可以二種以下(含二種)油脂名稱為品名。 2. 市售包裝調(diào)合油外包裝品名中只宣稱一種油脂名稱者,該項油脂須占食品內(nèi)容物含量50%以上。 3. 市售包裝調(diào)合油外包裝品名中宣稱二種油脂名稱者,該二種油脂須各占食品內(nèi)容物含量30%以上,且油脂名稱于品名應(yīng)依其含量多寡由高至低排列。 4. 市售包裝調(diào)合油如非以油脂名稱為品名者,不得于外包裝上宣稱和油脂名稱類似詞句,如「○○○風(fēng)味」或「○○○配方」等字樣。 5. 花生油為臺灣特有之調(diào)合油,且與其他植物油調(diào)合后,仍可保有獨特風(fēng)味。為符合民眾飲食習(xí)慣,其命名方式得不依本規(guī)定辦理,但仍應(yīng)于品名中加標(biāo)「花生風(fēng)味調(diào)合油」字樣。 |
2.包裝方便面標(biāo)示相關(guān)規(guī)定 (2010年5月28日署授食字第0991301488號及2013年9月10日部授食字第1021350360號修正法律授權(quán)依據(jù)) |
1. 內(nèi)容物附調(diào)味粉包,并無食材包者,應(yīng)以與該調(diào)味粉包本質(zhì)相符之「○○味面、○○風(fēng)味面或○○湯面」為品名。 2. 內(nèi)容物含有調(diào)味粉包及食材包者,其品名直接宣稱為與該食材包本質(zhì)相符之「○○面」。 |
3.市售包裝減鈉鹽應(yīng)標(biāo)示事項 (2011年11月7日署授食字第1001303012號及2013年9月10日部授食字第1021350352號修正法律授權(quán)依據(jù)) |
氯化鈉含量低于65%之市售包裝食鹽產(chǎn)品,應(yīng)以「鉀鈉鹽」或「減鈉鹽」為產(chǎn)品品名。 |
4.冬蟲夏草菌絲體食品標(biāo)示相關(guān)規(guī)定 (2012年2月9日署授食字第1001303885號及2013年9月2日部授食字第1021350319號修正法律授權(quán)依據(jù)) |
1.冬蟲夏草菌絲體食品(以下簡稱本食品)應(yīng)依下列規(guī)定標(biāo)示: (1)于產(chǎn)品外包裝明顯易見處,加注「本產(chǎn)品非中藥材冬蟲夏草之制品」之醒語;其每一個字字體之長寬,不得小于4公厘。 (2)于產(chǎn)品外包裝上明確標(biāo)示菌株之中文名稱及拉丁學(xué)名。 (3)本食品于標(biāo)示或廣告時,應(yīng)完整標(biāo)示「冬蟲夏草菌絲體」七個字,不得僅標(biāo)示「冬蟲夏草」四個字,且該七個字之字體,應(yīng)大小一致。 2.食品品名標(biāo)示為「冬蟲夏草菌絲體」時,其使用之菌株須為中華被毛孢(Hirsutella sinensis),或分離自冬蟲夏草之蟲草相關(guān)菌株。 3.實施日期:自2014年2月9日生效。 |
5.宣稱含果蔬汁之市售包裝飲料標(biāo)示規(guī)定 (2013年10月2日部授食字第1021350410號及2014年3月3日部授食字第1031300643號公告修正) |
1.本規(guī)定適用于產(chǎn)品外包裝標(biāo)示果蔬名稱(含品名)或標(biāo)明果蔬圖示(樣),且直接供飲用之包裝飲料。 2.果蔬汁總含量達(dá)百分之十以上者,由二種以上果蔬汁混合而成,且品名標(biāo)示為果蔬汁者,須符合下列規(guī)定: (1)品名揭露全部果蔬名稱,其名稱應(yīng)依含量多寡由高至低依序標(biāo)示。 (2)品名未揭露全部果蔬名稱,應(yīng)于品名或外包裝正面處顯著標(biāo)示「綜合果(蔬)汁」、「混合果(蔬)汁」或等同意義字樣。 3.果蔬汁總含量未達(dá)百分之十者,除內(nèi)容物名稱外,不得標(biāo)示果蔬汁或等同意義字樣。 4.未含果蔬汁者,其產(chǎn)品品名含果蔬名稱,并應(yīng)于品名中標(biāo)示「口味」、「風(fēng)味」或等同意義字樣。 5.實施日期:自2014年7月1日生效。 |
6.鮮乳保久乳調(diào)味乳乳飲品及乳粉品名及標(biāo)示規(guī)定 (2014年2月19日部授食字第1031300193號) |
1.鮮乳產(chǎn)品,品名為「鮮乳」、「鮮奶」、「牛/羊乳」、或「牛/羊奶」。 2.保久乳產(chǎn)品,品名為「保久乳」、「牛/羊乳」、或等同意義字樣。未以「保久乳」為品名者,應(yīng)于產(chǎn)品外包裝顯著處以中文標(biāo)示「保久乳」字樣,且其標(biāo)示之字體長寬須大于四毫米。 3.調(diào)味乳產(chǎn)品,品名為「調(diào)味乳」、「牛/羊乳」、或等同意義字樣。未以「調(diào)味乳」為品名者,應(yīng)于產(chǎn)品外包裝顯著處以中文標(biāo)示「調(diào)味乳」字樣,且其標(biāo)示之字體長寬須大于四毫米。
4.保久調(diào)味乳產(chǎn)品,品名為「保久調(diào)味乳」、「牛/羊乳」、或等同意義字樣。未以「保久調(diào)味乳」為品名者,應(yīng)于產(chǎn)品外包裝顯著處以中文標(biāo)示「保久調(diào)味乳」字樣,且其標(biāo)示之字體長寬須大于四毫米。 5.乳飲品產(chǎn)品,品名為「乳飲品」、「牛/羊乳」、或等同意義字樣。未以「乳飲品」為品名者,應(yīng)于產(chǎn)品外包裝顯著處以中文標(biāo)示「乳飲品」字樣,且其標(biāo)示之字體長寬須大于四毫米。 6.保久乳飲品產(chǎn)品,品名為「保久乳飲品」、「牛/羊乳」、或等同意義字樣。未以「保久乳飲品」為品名者,應(yīng)于產(chǎn)品外包裝顯著處以中文標(biāo)示「保久乳飲品」字樣,且其標(biāo)示之字體長寬須大于四毫米。 7.乳粉產(chǎn)品,品名為「乳粉」或「奶粉」。 8.調(diào)制乳粉產(chǎn)品,品名為「調(diào)制乳粉」。未以「調(diào)制乳粉」為品名者,應(yīng)于產(chǎn)品外包裝顯著處以中文標(biāo)示「調(diào)制乳粉」字樣,且其標(biāo)示之字體長寬須大于四毫米。 9.實施日期:自2014年7月1日生效。 |
(四)經(jīng)“中央”主管機關(guān)公布之品名標(biāo)示原則:
原則 |
品名標(biāo)示原則 |
全谷產(chǎn)品宣稱及標(biāo)示原則 (2013年4月30日FDA食字第1021301154號函修正) |
1.固體產(chǎn)品所含全谷成分占配方總重量百分比注151%注2(含) 以上,始可以全谷產(chǎn)品宣稱,若產(chǎn)品中單一谷類占配方總重量百分比51%以上,可以該谷類名稱進(jìn)行產(chǎn)品命名(如:全麥○○、全蕎麥○○等)。 2.如產(chǎn)品所含全谷成分未達(dá)配方總重量百分比51%(含)以上,不得宣稱為全谷產(chǎn)品,僅能以「本產(chǎn)品部分原料使用全谷粉(如:全麥)原料制作」,或「本產(chǎn)品含部分全谷粉(如:全麥面粉)」等方式宣稱。 3.如產(chǎn)品欲宣稱為全谷原料粉,則內(nèi)容物(原料)須100%為全谷,始可宣稱為全谷原料粉注3。 注1:固體全谷制品占配方總重量百分比計算方式如下: (全谷成分干基重量/配方干基總重量) x 100 % 干基重即扣除原料中水分后之重量,如:100公克牛奶中平均有90公克為水分,則干基重為100-90=10(公克)。 注2:百分比計算方式至小數(shù)點下1位,并依CNS 2925「規(guī)定極限值之有效位數(shù)指示法」所規(guī)定修整至整數(shù)。因此,如全谷含量占配方總重量百分比為50.4%,則視為50%;如占配方總重量百分比為50.5%,則視為50%;占配方總重量百分比為50.6%,則視為51%。 注3:所謂全谷原料粉,系指內(nèi)容物皆由全谷原料組成,且未含有其他食品原料或添加物。如:全麥面粉、全大麥粉、全蕎麥粉、全玉米粉、糙米粉、紫米粉、紅糯米粉、糙薏苡仁粉等。 |
(五)一般食品之品名標(biāo)示原則:
類別 |
說明 |
舉例 |
1.以所含原料作為食品品名者 |
食品品名以該食品所含原料成分命名,且可被民眾接受,不致造成誤解。 |
(1)「牛肉干」食品原料含有牛肉,并以「牛肉干」為品名。 (2)「鮑魚」食品原料含有真正鮑魚,非僅含鮑魚之調(diào)味汁或抽出物(檢驗無法檢出鮑魚之DNA),并以「鮑魚」為品名(2011年1月17日FDA食字第1001300123號)。 (3)「地瓜粉」食品以地瓜(地瓜)磨粉制得,并以「地瓜粉」為品名(2010年7月26日FDA食字第0991302303號)。 (4)「無花果」食品以無花果制得,并以「無花果」為品名(2009年3月11日衛(wèi)署食字第0980006247號)。 |
2.以原料之品種作為食品品名者 |
食品品名以該食品原料之品種命名,且可被民眾接受,不致造成誤解。 |
「和?!褂捎谄溲y(tǒng)及飼養(yǎng)方式與其他國家品種的牛只有別,形成和牛獨特的味道與質(zhì)感;業(yè)者應(yīng)提供品種與產(chǎn)地來源證明備查。 |
3.以可食部位通用名稱作為食品品名者 |
食品品名以該食品原料之可食部位的通用名稱命名,且可被民眾接受,不致造成誤解。 |
「松阪豬」為豬頸肉之通稱,其油花分布與「松阪?!瓜嗨贫妹?/span> |
4.以產(chǎn)地名稱作為食品品名者 |
食品品名因該產(chǎn)地之原料或制程等獨特性,以產(chǎn)地來源命名,且可被民眾接受,不致造成誤解。 |
「萬巒豬腳」為參考屏東縣萬巒鄉(xiāng)豬腳之特殊制程而命名為「萬巒豬腳」。 |
5.品名約定俗成或國際通用直譯名稱 |
品名為約定俗成,且民眾了解該食品不可能含有品名所提及之原料;或為國際間通用而直接翻譯成中文之品名,且可被民眾接受,不致造成誤解。 |
(1)「太陽餅」不含有「太陽」,因外觀約定俗成命名為「太陽餅」。 (2)「牛舌餅」不含有「牛舌」,因外觀約定俗成命名為「牛舌餅」。 (3)「松露巧克力」不含有「松露」,因外觀約定俗成命名為「松露巧克力」。 (4)「溫泉蛋」不含有「溫泉」,因形容蛋黃、蛋白凝固狀態(tài),約定俗成命名為「溫泉蛋」。 (5)「鳳梨酥」雖其內(nèi)容物為冬瓜餡,因約定俗成命名為「鳳梨酥」。 (6)「巧克力」為國際通用直接翻譯成中文「巧克力」。 (7)「熱狗」為國際通用直接翻譯成中文「熱狗」。 |
(六)特定食品之品名標(biāo)示原則:
類別 |
說明 |
舉例 |
1.以微生物及其來源制取之原料為食品品名者 |
1.微生物及其來源制取之原料,得以通用名稱或群族名稱為品名,例如:酵母菌及乳酸菌等。 2.「乳酸菌」系泛指能利用醣類發(fā)酵后產(chǎn)出乳酸之細(xì)菌,包括比菲德氏菌、乳酸桿菌、鏈球菌等。 |
「酵母菌」食品,原料含有酵母菌(啤酒酵母Saccharomyces cerevisiae)、乳化劑(脂肪酸甘油脂)、抗氧化劑(維生素C),品名得標(biāo)示為「啤酒酵母粉」、「酵母粉」或等同意義字樣。 |
2.以可供食品使用之菇蕈類原料為食品品名者 |
1.可供食品使用之菇蕈類子實體原料,得以通用名稱或群族名稱為品名,例如:靈芝、樟芝。 2.「靈芝」系泛指為靈芝(Granoderma)屬之菇蕈類,包括樹舌靈芝、紫芝、鹿角靈芝、靈芝(赤芝)及松杉靈芝等。 3.如系添加菇蕈類菌絲體原料,則應(yīng)完整標(biāo)示「○○菌絲體」字樣,且字體大小應(yīng)一致,不得僅標(biāo)示其通用名稱或群族名稱為品名。 |
(1)「靈芝」食品,原料含有鹿角靈芝子實體,品名得標(biāo)示為「鹿角靈芝」、「靈芝」或等同意義字樣。 (2)「靈芝菌絲體」食品,原料含有靈芝(赤芝)菌絲體,品名得標(biāo)示為「靈芝菌絲體」、「赤芝菌絲體」或等同意義字樣。 |
3.以可供食品使用之中藥材為食品品名者 |
1.食品中添加可供食品使用之中藥材,并以其所含原料中藥材名稱標(biāo)示于品名時,該中藥材名稱應(yīng)符合行政院衛(wèi)生署中醫(yī)藥委員會規(guī)定。 2.如其食品品名涉及中藥固有成方及其加、減方名稱,其食品內(nèi)容物須確實含有該成方之中藥材,且并含有其他可供食品使用之原料或食品添加物(如:營養(yǎng)添加劑),且食品中成方比例不得與中藥成方相同,始得以中藥固有成方及其加、減方名稱作為食品品名;惟其品名不得單以近似臺灣中藥固有成方及其加、減方直接宣稱,且整體表現(xiàn)不得易使消費者誤解為中藥品。 |
食品內(nèi)容物含有熟地黃、白芍、當(dāng)歸、川芎、草莓、鐵(營養(yǎng)添加劑)等其他食品原料或食品添加物調(diào)制成,其中使用之中藥材與中藥固有成方「四物湯」比例不同,則該食品品名得標(biāo)示為「草莓四物飲」、「含鐵四物飲」或「○○四物飲」等。 |
(七)其他之食品品名標(biāo)示原則:
類別 |
說明 |
舉例 |
1.食品內(nèi)容物(原料)及其成分并同列示為食品品名者 |
食品得以內(nèi)容物中原料之純化成分名稱為品名,惟其純化成分須符合行政院衛(wèi)生署公告之「食品添加物使用范圍及限量暨規(guī)格標(biāo)準(zhǔn)」之規(guī)定或核屬為可供食品使用之原料;如食品內(nèi)容物非直接添加原料之純化成分者,或未達(dá)公告之食品添加物規(guī)格標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)屬食品原料萃取物中成分,不得直接宣稱該純化成分名稱為品名,僅得以其原料名稱及純化成分名稱并同列示之方式為品名。 |
(1) DHA非屬食品原料或食品添加物,而系原料魚油中一種成分,則品名不得直接宣稱DHA,惟可以「魚油DHA」或等同意義字樣等并列方式標(biāo)示之。 (2)食品中添加符合「食品添加物使用范圍及限量暨規(guī)格標(biāo)準(zhǔn)」第8類營養(yǎng)添加劑相關(guān)規(guī)定之「葉黃素」,則品名得以宣稱「葉黃素」;惟如僅添加金盞花萃取物原料,并非含純化「葉黃素」者,品名得以「金盞花萃取物(含葉黃素)」或等同意義字樣標(biāo)示之。 |
食品之英文品名標(biāo)示方式 |
輸入食品之英文品名,如使用原廠提供者,不致造成消費者誤解或未涉及醫(yī)療效能者,仍得以沿用其英文品名;且中文品名亦須符合食品衛(wèi)生管理法相關(guān)規(guī)定。 |
(1)產(chǎn)品使用原文品名「SOY BEAN EXTRACT TABLET」翻譯成中文品名「大豆萃取錠」,不致造成誤解,且未涉及醫(yī)療效能者,仍得以沿用其英文品名。 (2)產(chǎn)品使用原文品名「SLIM TABLET」,涉及改變身體外觀意象,自不得沿用其英文品名,且中文品名亦不得直接翻譯為「瘦體錠」。 |