其實(shí),這個(gè)名字不是現(xiàn)在才出現(xiàn)的。2013年,韓國就曾經(jīng)把韓國泡菜中譯名改為“辛奇”,用以跟中國和日本的泡菜區(qū)別開。不過中國市場沒有認(rèn)可,2014年又將“辛奇”改回為原名“泡菜”。
消息傳出,網(wǎng)上一片吐槽。我在微博上做了一個(gè)小調(diào)查,暫時(shí)投票結(jié)果如下:
從這些投票來看看:
1、喜歡韓國泡菜的占了46%,大大超出我的想象。在我看來,東北酸菜、四川泡菜、涪陵榨菜都要好吃得多。
2、喜歡韓國泡菜的人中,把它看做一種“特有發(fā)酵食品”而不是“一種泡菜”的占比36%,而不喜歡韓國泡菜的人中,占比只有21%。也就是說,喜歡吃它的人,更傾向于認(rèn)可它的“獨(dú)特性”,但在總體上,大多數(shù)人還是認(rèn)為它只是“一種泡菜”而已。
一個(gè)物品在另一種語言里叫什么,一般都是考慮如何更容易被消費(fèi)者接受,考慮文化或者政治意義的不太多。
比如獼猴桃起源于中國,被引種到新西蘭之后,起初叫Chinese gooseberry,其實(shí)獼猴桃跟gooseberry(醋栗)相差很大,但這個(gè)名字能夠幫助當(dāng)?shù)厝擞涀∵@種果子,也就被接受了。到1950年代,新西蘭把獼猴桃推向國際,當(dāng)時(shí)是冷戰(zhàn)時(shí)期,名字里帶著Chinese,會(huì)影響西方消費(fèi)者接受,于是新西蘭就像另外給它起個(gè)名字。最初起名melonette,但是國際市場的消費(fèi)者不認(rèn)可,無助于打開銷路。最后,新西蘭拿出了他們國鳥的名字kiwi,把獼猴桃叫做kiwifruit,就被廣為接受了——盡管,獼猴桃跟kiwi(幾維鳥)根本不搭邊。而到后來,新西蘭把他們的獼猴桃賣到中國,你沒有用它本來的中國名字“獼猴桃”,也沒有用翻譯“幾維果”,而是另外造了一個(gè)“奇異果”,結(jié)果得到了中國市場的認(rèn)可——水果店老板們以及許多消費(fèi)者,還會(huì)強(qiáng)調(diào)“奇異果不是獼猴桃”。
類似的例子其實(shí)很多。比如花椒,在美國被叫做“SIchuan pepper”。如果中國要堅(jiān)持把它翻譯成“huajiao”,貿(mào)易商人們也會(huì)執(zhí)行(否則進(jìn)出口報(bào)關(guān)時(shí)會(huì)遇到麻煩),但是否有助于銷售,就難說了。同樣的道理,只要中國愿意,要把白酒翻譯成“baijiu”,貿(mào)易商們也會(huì)遵守,但是否有助于打開國際市場,還未然可知。
從白酒行業(yè)的宣傳來看,他們更看重的是強(qiáng)調(diào)“白酒”跟其他國家的高度酒是不同的品類,看重的是“名分”。這當(dāng)然也無可厚非。就像韓國要把泡菜的中文名叫做“辛奇”一樣,看中的也是“名分”——至于消費(fèi)者是否認(rèn)可,似乎并不是重點(diǎn)考慮的。