食品伙伴網(wǎng)訊 7月15日,據(jù)韓媒報(bào)道,韓國(guó)文化體育觀光部和國(guó)立國(guó)語(yǔ)院制定了《公共用語(yǔ)的外語(yǔ)翻譯及標(biāo)記指南》,內(nèi)容包括餐飲食品名稱(chēng)用英文、中文、日文進(jìn)行標(biāo)示的指南。
此前,只有翻譯及標(biāo)記公共用語(yǔ)的英文指南,但考慮到韓國(guó)的外國(guó)人訪問(wèn)比例,將其范圍擴(kuò)大到中文和日文,制定了相關(guān)指南。
在將餐飲食品名稱(chēng)用中文標(biāo)記時(shí),要突出食材名稱(chēng)、味道、烹飪方法、形態(tài)中有特征的要素,進(jìn)行簡(jiǎn)潔的翻譯。
如果餐飲食品名稱(chēng)是漢字詞,就翻譯為漢字詞,如果漢字譯成其他意思,就翻譯成在中國(guó)通用的詞語(yǔ)。
純韓文的餐飲食品名稱(chēng)如果有對(duì)應(yīng)詞,就翻譯成在中國(guó)通用的表達(dá)方式,若在中國(guó)沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,就活用意義、起源等進(jìn)行翻譯。
韓國(guó)將認(rèn)可在中國(guó)廣泛使用的餐飲食品名稱(chēng)的慣用標(biāo)記,如果使用了兩種以上的材料,就按照韓文名稱(chēng)的材料名列舉順序進(jìn)行翻譯。